English |
  Français
  Español
  Français

Las lenguas habladas de Brasil

Estás aquí: Países / Brasil

Brasil, conocida en círculos oficiales como la República Federativa del Brasil, es el país más grande de Sudamérica y de toda la región latinoamericana. Es el quinto país más grande del mundo, tanto en área geográfica como en población. Brasil limita con el Océano Atlántico al este, con una línea costera de poco más de 4.600 millas (7403  kilómetros). Al ser el país más grande de América del Sur, Brasil limita con la mayoría de los otros países del continente, entre ellos Venezuela, Guyana, Surinam y la Guayana Francesa al norte; al noroeste con Colombia; con Bolivia y Perú al oeste; con Argentina y Paraguay a la suroeste y con Uruguay al sur. Ecuador y Chile son los dos únicos países sudamericanos que no comparten frontera con Brasil, que ocupa el 47 por ciento del continente.

Brasil fue una colonia de Portugal desde el desembarco del explorador Pedro Álvares Cabral en 1500 hasta 1815, cuando fue elevado a rango de reino al constituirse el Reino Unido de Portugal, Brasil y Algarve. Alcanzó la independencia total en 1822 al formarse el Imperio del Brasil, un estado unitario gobernado por una monarquía constitucional y un sistema parlamentario. Brasil se convirtió en una república presidencial en 1889, aunque la legislatura bicameral, ahora llamada el Congreso, se remonta a la ratificación de la primera Constitución en 1824. Su actual constitución, redactada en 1988, define el Brasil como una república federal. En la actualidad la federación de Brasil está formada por la unión del distrito federal, sus 26 estados y 5.564 municipios.

Tres factores que han contribuido en gran medida a la diversidad cultural, étnica y lingüística de la nación: la proximidad de Brasil con sus vecinos de América del Sur, su continuada posición como una colonia portuguesa y la inmigración reciente. A continuación vamos a repasar las lenguas habladas en Brasil centrándonos principalmente en el portugués, la lengua oficial del país, y en algunos de los idiomas de los inmigrantes e indígenas que aún se puede escuchar en las regiones brasileñas.

Idiomas que se hablan en Brasil: el portugués

Museo de la Lengua Portuguesa en São PauloEl idioma es uno de los aspectos más importantes de la unidad y la identidad nacional de Brasil. El portugués es el idioma oficial de Brasil y lo hablan más del 99 por ciento de la población. Sin embargo, aunque el portugués es la lengua materna de la gran mayoría de los brasileños, muchas palabras extranjeras han ampliado el léxico nacional para dar a la lengua nacional de su propia identidad. De hecho, existe más o menos la misma diferencia entre el portugués hablado en Brasil y el que se habla en Portugal, que la que hay entre el inglés que se habla en los Estados Unidos y el inglés del Reino Unido.

Desde que se introdujera por primera vez en Brasil en el siglo XVI, el portugués ha sufrido muchas transformaciones, tanto en la madre patria, Portugal, como en su antigua colonia. Los dos países tienen mayormente estandarizada su ortografía, pero la pronunciación, el vocabulario y los significados de las palabras se han alejado tanto de la lengua original, que ahora puede ser más fácil para algunos brasileños a entender a las personas y los programas de lengua española de los países de América Latina que las personas y programas de Portugal. A través de los años, los italianos, alemanes, japoneses, y los inmigrantes de habla española han introducido nuevas palabras y expresiones en lo que ahora se considera el portugués de Brasil, tales como la expresión omnipresente “tchau” (adiós) utilizada por los brasileños y que fue adoptada inicialmente de la palabra italiana Ciao. Los productos extranjeros y las nuevas tecnologías también han introducido términos adicionales.

Dentro del país no hay diferentes dialectos del portugués, sino sólo una pequeña disparidad regional en los acentos y vocabulario, y en el uso de nombres personales, pronombres y conjugaciones verbales. Estas variaciones tienden a disminuir por la influencia de los medios de comunicación del país, especialmente de las redes nacionales de televisión que son vistas por la mayoría de la población brasileña.

La forma escrita de la lengua portuguesa, que es estándar en todo el Brasil, se rige por las reglas nacionales de ortografía y acentuación, unas normas que se revisan periódicamente con el fin de generalizarlas. Estas reglas son un poco diferentes a las reglas seguidas en Portugal. La forma escrita de la lengua portuguesa de Brasil varía considerablemente de la lengua oral y la utilizan correctamente sólo una pequeña minoría de la población, por lo general los ciudadanos más cultos. Las reglas gramaticales tienden a ser muy complejas y permiten una mayor flexibilidad que otros idiomas, por ejemplo el inglés o el español. Como resultado, muchos inmigrantes y visitantes de Brasil que puedan tener un buen dominio del portugués hablado suelen tener dificultades al escribirlo correctamente.

Debido al enorme tamaño de Brasil, junto con su autosuficiencia y su relativo aislamiento, no se oyen idiomas extranjeros en el país. Al igual que en muchos países de Europa y Sudamérica, se suele estudiar inglés en la escuela, sobre todo en las escuelas privadas que imparten un currículo de preparación para la universidad. El inglés ha sustituido al francés en Brasil como la segunda lengua de la nación entre las personas cultas. Al ser el español similar al portugués, la mayoría de los brasileños entienden el español y muchos se pueden comunicar en él, aunque los hispanoparlantes tienen dificultad en entender el portugués hablado.

Historia de la lengua portuguesa en Brasil

Museo de la Lengua Portuguesa en São PauloAl principio de la colonización de Brasil por parte de Portugal en el año 1500, un lenguaje conocido como Tupi, o más concretamente Tupinambá, se utiliza junto con el portugués como el idioma general de la colonia. Tupinambá es una de las lenguas de la familia tupí-guaraní, que hablaban los amerindios que vivían en la costa brasileña. La razón por la que se usaban los dos idiomas es que los sacerdotes jesuitas estudiaban y enseñaban la lengua Tupi para poder comunicarse con los nativos y evangelizarlos.

En 1757 se prohibió por decreto real el uso de la lengua Tupi, aunque el lenguaje ya había sido superado por el portugués que lo hablaban la gran mayoría de los inmigrantes que llegaron de Portugal. Cuando los jesuitas fueron expulsados en el año 1759, el portugués se convirtió en la lengua franca, o el idioma del país. Sin embargo, debido al contacto con el Tupi y otras lenguas indígenas, el portugués de Brasil heredó muchas palabras relacionadas con la flora y la fauna de la nueva tierra. Entre estas palabras están: "abacaxi", que significa piña; "mandioca", es decir harina de mandioca, "caju", que significa anacardo, “tat,” es decir armadillo, “piranha,” ese pez voraz, y un gran número de nombres propios y geográficos.

Con a la llegada de los esclavos africanos también llegaron nuevas aportaciones a la forma brasileña de la lengua portuguesa. La influencia africana provino en gran parte de la lengua Iorubá, hablada principalmente por los esclavos de Nigeria. Algunas de estas palabras también llegaron a Europa. Las aportaciones del iorubá se derivan de palabras asociadas con la religión y el estilo de la cocina afro-brasileña. Los esclavos de Angola, o para ser más exactos, la lengua quimbundo que ellos hablaban, también contribuyeron al portugués de Brasil. De ese lenguaje se añadieron una serie de nuevas palabras al léxico nacional, como “cacula”, que significa hijo menor; “moleque”, es decir, un niño de la calle, y la danza conocida como la samba.

Durante la década de 1700 aparecieron otras diferencias entre el portugués brasileño y el europeo. Durante esta época se produjeron en Portugal muchos cambios lingüísticos que la forma brasileña del portugués no adoptó, la mayoría de ellos eran de influencia francesa. El estilo brasileño del portugués se mantuvo leal a la pronunciación utiliza en el momento de su descubrimiento. Sin embargo cuando Don João, el rey portugués y su séquito real huyeron a Brasil en 1808 durante la invasión napoleónica de Portugal, la presencia del rey ayudó ligeramente a la reorientación del portugués hablado en las ciudades de Brasil al portugués utilizado en Portugal.

Después de que Brasil lograra su independencia en 1822, el estilo brasileño del portugués se vio fuertemente influenciado por la ola de europeos que habían emigrado a las zonas central y sur del país. Por esta razón, los que viajan a esas zonas encontraban diferencias de pronunciación y algunos cambios léxicos, aunque la mayoría eran muy superficiales. Esos cambios sutiles reflejaban las diferentes nacionalidades que se establecieron en cada área, entre ellos italianos, alemanes, españoles y algunos ciudadanos de Europa del Este y del Norte.

Cuando Brasil se adentró en el siglo XX, la brecha entre el portugués hablado en Portugal y el portugués brasileño fue en aumento como resultado de las nuevas palabras que introdujeron las innovaciones tecnológicas. Esto se debió a que el idioma portugués carecía de un procedimiento uniforme para la adopción de tales palabras. Ciertas palabras tomaron diferentes formas y han permanecido así durante el último siglo. Por ejemplo, la palabra "trem" en Brasil significa "entrenar", mientras que en Portugal la palabra que significa "entrenar" es "comboio." Del mismo modo, la palabra "onibus" en Brasil significa "autobús", mientras que en Portugal, un "autobús" es "Autocarro."

El siglo XXI ha visto aún más cambios en el portugués de Brasil, pues el nacionalismo y el individualismo del Movimiento Romántico comenzaron a promover la creación de una norma del lenguaje basada en la versión brasileña de la lengua portuguesa.

Idiomas que se hablan en Brasil: Otros idiomas

Museo de la Lengua Portuguesa en São PauloExisten otras lenguas que se hablan en Brasil, aunque incluso colectivamente sólo representan una pequeña minoría de la población. Según el Censo de 1940, el segundo idioma más popular (después del portugués) en el momento era el alemán. Aunque el porcentaje de la inmigración italiana a Brasil fue mucho más importante que la de los alemanes, el idioma alemán tenía muchos más hablantes que el italiano, de acuerdo con ese censo. La razón principal de esto es que dos tercios de los hijos de inmigrantes alemanes hablaban alemán en casa, mientras que la mitad de los hijos de italianos hablaba portugués en casa. Esto ilustra el hecho de que para los nuevos inmigrantes italianos era mucho más fácil asimilar a la lengua portuguesa.

Hoy en día todavía hay zonas en Brasil, donde todavía se puede escuchar los idiomas alemán e italiano. Sin embargo, estos idiomas raramente se enseñan en las escuelas de la nación. La mayoría de los estudiantes de un segundo idioma se centran ahora en el español y en el inglés, los dos idiomas más extendidos por el mundo.

En la gran ciudad de São Paulo, Brasil, los idiomas nativos de los chinos, coreanos y japoneses son bastante comunes en los barrios de inmigrantes. Un periódico en idioma japonés, el São Paulo Shinbun, ha sido publicado en la ciudad de São Paulo desde el año 1946. Además de en São Paulo, también hay una importante comunidad de hablantes del japoneses en las ciudades de Paraná, Mato Grosso do Sul, Pará y Amazonas. Existen grupos mucho más pequeños en Santa Catarina, Rio Grande do Sul y otras partes de Brasil. Muchos chinos, en especial de Macao, hablan un criollo chino llamado Macao (patuá o Macaista), además del mandarín y el cantonés.

Junto a los idiomas de los inmigrantes, que en ocasiones pueden ser escuchados en ciertos sectores de Brasil, también quedan docenas de lenguas indígenas. Como ya se ha mencionado brevemente, el idioma del grupo tupí o tupí-guaraní ha influido especialmente en los topónimos brasileños y ha añadido probablemente miles de palabras y expresiones al portugués brasileño. Tupí era el idioma principal de los pueblos indígenas de Brasil antes del contacto con los europeos, y se convirtió en la lengua franca entre los indios y los portugueses, tanto comerciantes, misioneros, aventureros, o administradores, y se utiliza ampliamente en la región amazónica y el oeste de Brasil hasta el siglo XIX. La influencia tupí también causó que los brasileños enunciaran más claramente y a utilizaran los patrones del habla más nasal que sus homólogos ibéricos.